后,迈克罗夫特回归正题:“餐桌上的质疑并非我恶意中伤对方,我确实怀疑意大利人。至少枪是他们的,马可·埃斯波西托的反应也不对劲。”



“你说不对劲,”伯莎恶劣道,“是指他没有在第一时间枪毙你?”



“当然。”



迈克罗夫特正经应下了伯莎的揶揄:“西西里人锱铢必较。如果我的指责侮辱了他们的名誉,岂止是我,我的兄弟,我的父母,甚至是你,伯莎,都逃不掉报复。但他没有这么做,反而映证了我的推测是对的。”



也就是说,意大利人有很大概率与凶杀案相关。



伯莎想了想:“如此说来,那爱尔兰人罢工闹事的那晚,意大利人出手掺和绝对不止是干扰做生意这么简单。”



他们很可能就是冲着镇压爱尔兰人,阻挠他们挖掘真相去的。



若非摩斯坦小姐因缘巧合下找到了伯莎,后果怎样,还真两说。



“你……小心一点,”伯莎微微蹙眉,“今天你砸了意大利人的场子,他明面上不报复,不代表私底下不会找你的麻烦。”



“我更怕他对付你,伯莎。”



“嗯?”



迈克罗夫特没有立刻解释。



马车随着行进微微摇晃,室内昏暗,但二人面对面而坐,距离不过三十公分,伯莎的裙摆时不时碰触着男人的膝盖。



视线交织、沉默蔓延,狭窄的室内发生了微妙的气氛变化。



男人不过稍稍前倾身体,就达到了抬手触碰的距离。他宽大的手掌停留在伯莎的脸颊斜上方,替她整理好故意垂在额前的碎发。



皮肤始终没有发生接触,但那么、那么近,伯莎还是能感觉到男人的热度隐隐在她的额角徘徊。



“你把那名红()灯()区的姑娘送了过去,”他低语,“是否为此耿耿于怀?”



“……”



伯莎的眼神闪了闪。



她没回答,但已经给了迈克罗夫特答案。



“我知道你不是单纯为此介怀,伯莎,”他说,“更是因为这是一个开端,就像是打开了河坝的水闸,一旦开始,就永不会停止。”



“接下来你打算说什么?”



伯莎的语气轻佻,像是在开玩笑,但话语却不怎么不客气:“你的弟弟可是难得出言鼓励,说我已经做得很好了呢。”



迈克罗夫特忍俊不禁:“我倒是觉得还不够,伯莎。”



伯莎:“怎么不够?”



他看着她。



“在南岸街的废墟上,你亲口对我说你看中了白教堂区,”迈克罗夫特平静开口,“那时你就理应做好准备。”



说着他的手掌下挪,最终停留在伯莎的手背上方。



二人始终不曾发生接触。



“即使那时没做好准备,”他说,“布莱恩·怀特牧师的鲜血,也理应让你做好准备。”



“其实他没流多少血。”



伯莎似是自嘲般扯了扯嘴角:“他那副模样,连鲜血涂地都做不到。”


本章未完,点击下一页继续阅读

(4/5)

章节目录

“寡妇”伯莎所有内容均来自互联网,零点小说网只为原作者红姜花的小说进行宣传。欢迎各位书友支持红姜花并收藏“寡妇”伯莎最新章节