她直接颔首:“不仅是布莱恩·怀特牧师的一切,还有他的那位朋友里尔医生。”



迈克罗夫特:“需要我派人看好他吗?”



伯莎摇了摇头:“不用,白教堂的事情还是我来。叫赛克斯带几个人陪同他即可。”



不是伯莎嫌弃迈克罗夫特过分热心,而是他的人和贫民窟的画风格格不入,一名邮差跟在自己身边也就罢了,其他穿得板板正正的绅士出没在教堂附近,不被人注意才奇怪。



然而她的婉拒却换来了迈克罗夫特一声叹息。



“怎么?”伯莎挑眉。



“无妨,略作感慨罢了。”



福尔摩斯家的长子扶着手杖,摆出一副感叹的模样:“平日总是见其他绅士为了内人的家事而头疼不已,我还觉得这是自讨烦恼。没想到事情落到我头上来却是反着的,我想主动为夫人做点什么,却被嫌弃。”



说完他又是一声叹息。



而后衣着板正、高大挺拔的绅士,还装模作样地低头看向身边的小恰利:“现场教你一课,孩子,绅士可要出人头地才行,可别像我一样,否则讨来的心上人太能干,自己可就丢脸咯。”



小恰利猛然地眨眨眼:“哎?”



伯莎忍俊不禁。



她知道迈克罗夫特什么意思,无非就是气氛紧迫,说些俏皮话插科打诨而已。



绅士要出人头地不差,但堂堂迈克罗夫特·福尔摩斯拿自己教训别人也太过夸张——若是当上特务头子还不算出人头地,那到底什么才算?



“就你鼻子下面长着一张嘴巴,”伯莎笑道,“专程跑来南岸街做什么?我一会儿就回家,这点时间也等不及吗。”



“当然。”



迈克罗夫特厚着脸皮接下伯莎的**,理直气壮道:“一肚子体己话想和夫人说呢,自然是等不及了。”



言下之意即是,他有要是和伯莎私下谈,而且很重要。



伯莎自然也听懂了男人的潜台词,故作娇嗔地埋怨道:“还有小孩子在,别说这些,丢人。”——到马车上说也不迟。



“夫人说了算。”



迈克罗夫特了然:“你稍作准备,我马车上等你。”



说完,他还煞有介事地对着小恰利按了按帽檐,一副和其他绅士见礼的架势。得到男孩的回礼后,他才挂着笑意转身离开。



这才短短几天啊,一大一小就成忘年交了?!



对方一走,小恰利就按捺不住孩童本性,急火火地凑到伯莎身边:“夫、夫人,你不是真的嫌弃福尔摩斯先生吧?!”



轮得到她嫌弃吗!



“好家伙,”伯莎笑着伸手点了点恰利的脑门,“这就胳膊肘外拐帮他说话了,说,迈克罗夫特给了你多少好处?”



“也、也没有啦。”



小恰利脸上一红:“我就是觉得福尔摩斯先生和我见到的其他大人都不一样。”



那是自然。



虽然小恰利比“逮不着”要单纯许多,但到底是贫民窟出来的小偷。往日和他打交道的都是什么人?不是老犹太那种盗窃团伙头子,就是赛克斯那种邋

本章未完,点击下一页继续阅读

(2/4)

章节目录

“寡妇”伯莎所有内容均来自互联网,零点小说网只为原作者红姜花的小说进行宣传。欢迎各位书友支持红姜花并收藏“寡妇”伯莎最新章节