浪费口舌。”



伯莎:“…………”



她侧了侧面庞:“你说什么?”



“你可以拥有很多个情人,泰晤士夫人,”歇洛克·福尔摩斯坦然道,“但迈克罗夫特·福尔摩斯只有一个。因而我不认为你与我兄长产生的矛盾,以及后续如何解决是一件值得讨论的问题。倒是……”



“倒是?”



福尔摩斯竟然选择了沉默。



这可不是青年侦探的作风,他一向会将观察出的事实摆在面前。然而伯莎追问之后,福尔摩斯锐利的眼神中却闪过几分思考的痕迹。



他顿了顿,整理好措辞。



“你已经……做的比其他人要好许多,泰晤士夫人,”最终他说,“但这世上不是任何事都有万全之策的。”



伯莎没说话。



她还没来得及开口,赛克斯就骂骂咧咧地进门:“你他*的怎么选择住这种地方,我拦个车都**不方——夫人?”



即使是比尔·赛克斯,也察觉出了室内的气氛不正常。



福尔摩斯收回目光,他一手提着箱子,一手拿走衣架上的大衣:“如有进展,我会通知于你。”



伯莎假模假样一勾嘴角:“那最好不过。”



***



她当然知道这世上不是任何事情都有万全之策的。



伯莎确实不太高兴,歇洛克·福尔摩斯看不出来才令她意外。



说到底还是因为不得不将凯蒂送过去——即使凯蒂不介意,伯莎还是介意的。



诚然身为帮派头目,她这么做无可指摘,就如凯蒂所说,别说送一个女人,就算她把一整个妓()院送给意大利人,也不是什么过分的事情。



但身为一名来自二十一世纪的穿越者,伯莎仍然为自己最终选择了十九世纪的行事标准而感到恼火。



入乡随俗不假,可让接受过男女平等基础教育的,同样身为女性的人,将自己的同胞当礼物送出去,哪怕是用以间谍卧底的作用,伯莎也着实别扭。



而她知道,这不过是个开始罢了。



回到南岸街的宅子里,她刚刚用过晚饭没多久,邮差就敲响了房门。



这半年来,“邮差先生”倒一直尽职尽责地履行着自己表面上的身份,除了送信送电报之外再无其他干戈。



“你的信件,夫人。”邮差将没拆封的信递了过来。



“谢谢。”



伯莎接过信件扫了一眼:“……慢着。”



邮差:“怎么?”



伯莎知道,他肯定私底下有向迈克罗夫特汇报自己的事情。



因而在看清信封上署名马可·埃斯波西托后,伯莎喊住了邮差。当着他的面,慢条斯理地拆开了信封。



干净的信封里放着的是一张邀请函。



意大利人的字如其人凌厉且霸道,龙飞凤舞的写明来意:无非是几名同一条街上的工厂主感恩于泰晤士夫人协助破案,想要为她开设宴席作为感谢。



字里行间尽是恭维和感谢

本章未完,点击下一页继续阅读

(3/4)

章节目录

“寡妇”伯莎所有内容均来自互联网,零点小说网只为原作者红姜花的小说进行宣传。欢迎各位书友支持红姜花并收藏“寡妇”伯莎最新章节