《剑魂》的评价。



不过,翰国这个国家确实很难理解华国人的那种内涵,因为文化底蕴的关系,华国有无数荡气回肠的英雄典故,在这些历史英雄人物的熏陶下,文化底蕴无比的深厚,故事,最终还是讲人物的,把人物讲活了才是一个好故事。



电视剧同样如此,很明显这部《仙剑三》做到了!



最后结局。



因为景天说的那些话,许多人都没理解到。



“我不想走!”



被翻译之后,就只有字面上的意思。



“他要去哪儿?”



“没看懂,整部剧有很多没看懂的,但是并不影响这部剧的精彩!”



“还是因为翻译的原因,希望有公司买版权,把这部剧配成我们国家的语言。”



海外的视频网站,许多人发表自己的想法。



这时候,那些看戏的华国网友,开始耐心的解释。



这个“走”字,在华国代表“离开”,而“离开”同样也代表“去世”。



被热心的华国网友科普之后。



评论区一片感谢的话语。



“阿西!懂了,我谢谢你全家啊!”



“法克!感谢这些华国网友的补刀!”



“华国文化博大精深,长见识了,感谢这些网友的科普……”



“原本我以为就这么完了,没想到最后的补刀居然来自华国的网友!”



这一天。



江南老贼的恶名走出国门,影响了亚洲,乃至西方的剧粉!



……



#海外剧粉集体破防!江南仙剑三火遍全亚洲!#



#仙剑系列被海外网友翻译成英文,华国网文圈首次走出国门!#



#江南海外粉丝表示翻译《西游记》太难,催促电视剧快点上映!#



#官方回复《西游记》拍摄进度,预计七月初上映,配乐依旧是和听雨合作。#



不仅仙剑系列,就连许多玄幻,仙侠,科幻类的网文,都因为这次江南在海外大火,勾起了许多海外网友对网文的兴趣。



当然,这些书都被海外网友给翻译成英文。



虽然不算太专业,但是那些外国人勉强能看懂,而且网文的宗旨就是爽,只要能被剧情爽到很多人都不会去纠结语法错误,意思有歧义这么小细节。新笔趣阁



华国网文就以这种谁都没想到的方式,在亚洲火了起来,甚至连西方的那些国家都有不少人开始读网文。



对此,华国因为有江南的存在,已经成为网文行业现在最大平台的晴空文学,立刻联合其他几个网文平台,联合推出一款网文app,已经在测试阶段,接下来准备将各自网站的畅销书翻译成英文在海外上架。



当这个消息出来之后,许多国内的书粉顿时觉得,网文居然走在文化输出的前沿。



就凭借江南的两部电视剧,突然就在海外这么火了。



听雨花了那么久的时间,又是城市赛,

本章未完,点击下一页继续阅读

(2/3)

章节目录

系统:神级作曲人所有内容均来自互联网,零点小说网只为原作者光暗长存的小说进行宣传。欢迎各位书友支持光暗长存并收藏系统:神级作曲人最新章节