将其翻译成“Silent”。
虽然说,这个单词很符合整张专辑的氛围,但这个名字,却显得略微有些“没有特色”。
在《摇滚圣经》系列当中,也不是每一张专辑,罗杰都会沿用前世的名字。
比如说刚刚发行不久的《逃离伊甸园》,就是罗杰修改过后的结果。
不过,一时半会之间,罗杰也很难想到一个合适的专辑名,干脆暂时将这件事放到一边,先行修改歌词和编曲。
编曲方面的改动要相对容易一些,只需要根据乐队自身的特色进行适当的“润色”,使之更加符合乐队的风格即可。
对于任何一支摇滚乐队,甚至是对于任何一名有着基本职业素养的歌手来说,“翻唱”,都不仅仅是完全照搬原版,而是要拿出点“自己的东西”来。
一方面,这会使得“新歌”更符合自身的特点。
另一方面,也是对歌迷的一种尊重。
当然,在演唱会上向前辈致敬的时候,那又是另外一种情况了。
总之,这项改编工作,在过去的一系列专辑当中,罗杰早已是轻车熟路,做起来并没有太大的困难。
无非只是进度快慢的问题,大不了多花费一些时间便是了。
最复杂的地方在于歌词。
要将德语翻译成英语不难,但在翻译过后,还要保留歌词中原本的韵味,却是相对困难的多的一件事。
这件事,罗杰也不太可能假手他人。
谁知道那些翻译是否可靠?
若是专辑上市,“翻译歌词”的事情传了出去,天知道那些八卦媒体会脑补出什么东西来。
就好像将金庸的小说翻译成英文,有几个老外能看懂那种“武侠”的味道?
尽管说,德语和英语本身就同根同源,翻译起来的难度要小得多。
但问题在于,罗杰压根不懂德语。
光靠字典和各种翻译软件?
那得翻译成个什么样子……
一段时间下来,罗杰都一直为这个问题而苦恼不已。
直到安妮看出了罗杰的烦闷,追问之下,罗杰一不小心说漏了嘴。
“我想把一些德语歌词翻译成英语,但是……我不能请一个翻译来做这件工作。”
罗杰这番话几乎是下意识地脱口而出,在安妮面前,罗杰已经是渐渐卸下了自己所有的防备,完全没有在开口前考虑任何的“后果”。
这话一出,罗杰立刻就后悔了。
安妮这么聪明的家伙,只是这一句话,就已经是透露出了太多的信息。
但偏偏,罗杰自己,又是有太多的秘密不能对安妮名言的了。
难道要告诉安妮:“你的老公来自另一个世界”?
不过,安妮却是什么都没有问,意味深长地看了罗杰一眼,开口道:“歌词呢?拿来吧,我帮你搞定。”
“你?”
罗杰有些诧异。
虽然说,这个单词很符合整张专辑的氛围,但这个名字,却显得略微有些“没有特色”。
在《摇滚圣经》系列当中,也不是每一张专辑,罗杰都会沿用前世的名字。
比如说刚刚发行不久的《逃离伊甸园》,就是罗杰修改过后的结果。
不过,一时半会之间,罗杰也很难想到一个合适的专辑名,干脆暂时将这件事放到一边,先行修改歌词和编曲。
编曲方面的改动要相对容易一些,只需要根据乐队自身的特色进行适当的“润色”,使之更加符合乐队的风格即可。
对于任何一支摇滚乐队,甚至是对于任何一名有着基本职业素养的歌手来说,“翻唱”,都不仅仅是完全照搬原版,而是要拿出点“自己的东西”来。
一方面,这会使得“新歌”更符合自身的特点。
另一方面,也是对歌迷的一种尊重。
当然,在演唱会上向前辈致敬的时候,那又是另外一种情况了。
总之,这项改编工作,在过去的一系列专辑当中,罗杰早已是轻车熟路,做起来并没有太大的困难。
无非只是进度快慢的问题,大不了多花费一些时间便是了。
最复杂的地方在于歌词。
要将德语翻译成英语不难,但在翻译过后,还要保留歌词中原本的韵味,却是相对困难的多的一件事。
这件事,罗杰也不太可能假手他人。
谁知道那些翻译是否可靠?
若是专辑上市,“翻译歌词”的事情传了出去,天知道那些八卦媒体会脑补出什么东西来。
就好像将金庸的小说翻译成英文,有几个老外能看懂那种“武侠”的味道?
尽管说,德语和英语本身就同根同源,翻译起来的难度要小得多。
但问题在于,罗杰压根不懂德语。
光靠字典和各种翻译软件?
那得翻译成个什么样子……
一段时间下来,罗杰都一直为这个问题而苦恼不已。
直到安妮看出了罗杰的烦闷,追问之下,罗杰一不小心说漏了嘴。
“我想把一些德语歌词翻译成英语,但是……我不能请一个翻译来做这件工作。”
罗杰这番话几乎是下意识地脱口而出,在安妮面前,罗杰已经是渐渐卸下了自己所有的防备,完全没有在开口前考虑任何的“后果”。
这话一出,罗杰立刻就后悔了。
安妮这么聪明的家伙,只是这一句话,就已经是透露出了太多的信息。
但偏偏,罗杰自己,又是有太多的秘密不能对安妮名言的了。
难道要告诉安妮:“你的老公来自另一个世界”?
不过,安妮却是什么都没有问,意味深长地看了罗杰一眼,开口道:“歌词呢?拿来吧,我帮你搞定。”
“你?”
罗杰有些诧异。
本章未完,点击下一页继续阅读
(4/5)